〇和歌

やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな (赤染衛門)

(あなたが来ないとわかっていれば)ためらわずに寝てしまっただろうに。(あなたを待っているうちに)夜が更けて、とうとう西にかたむくまでの月を見たことだよ。
〇和歌

もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし (前大僧正行尊)

私がおまえをしみじみいとしいと思うように、おまえもいっしょに私をしみじみいとしいと思ってくれ、山桜よ。花であるおまえのほかに、心を知る人もいないのだ。
〇和歌

しのぶれど 色にいでにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで (平兼盛)

つつみ隠していたけれど、顔色や表情に出てしまっていたのだなあ、私の恋は。恋のもの思いをいているのかと、人が尋ねるくらいまで。
〇和歌

恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか (壬生忠見)

恋をしているという私のうわさは早くも立ってしまったのだなあ。人に知られないように思いはじめたのに。
■現代語訳

歌ゆゑに命を失ふ事 『沙石集』 現代語訳

『沙石集』より、「歌ゆゑに命を失ふ事」の現代語訳です。
■現代語訳

忠度の都落ち 『平家物語』 現代語訳

『平家物語』より、「忠度の都落ち(ただのりのみやこおち)」の現代語訳です。
■現代語訳

能登殿の最期 『平家物語』 現代語訳

『平家物語』より、「能登殿の最期」です。
★重要単語

おきつ【掟つ】 動詞(タ行下二段活用)

「おきつ」の「おき」は、「置く」と同根と言われています。「これからしようとすることを心の中に置く」というイメージであり、実際、「おもひおきつ」「おぼしおきつ」のかたちで使われることが多いです。
■現代語訳

行成の器量 『大鏡』 現代語訳

『大鏡』より、「行成の器量」「行成とこま」の現代語訳です。
★重要単語

らうらうじ【労労じ】 形容詞(シク活用)

漢語「労」を重ねて形容詞化したことばだと言われています。「労」は「年功・熟練」などを意味し、多くの経験を積んだがゆえの「物慣れた巧みさ」を示しています。そういった「熟達性」は、周囲からすると気品があって美しく見えますので、「上品だ」という意味でも用います。なお、「老老じ」を語源とする説もあります。あるいは、「リョウリョウジ」と記す写本もあることから、「良良じ」を語源とする説もあります。
タイトルとURLをコピーしました