恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか (壬生忠見)

こひすてふ わがなはまだき たちにけり ひとしれずこそ おもひそめしか

和歌 (百人一首41)

恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか

壬生忠見 『拾遺和歌集』

歌意

恋をしているという私のうわさは早くも立ってしまったのだなあ。人に知られないように思いはじめたのに。

作者

作者は「壬生忠見みぶのただみ」です。三十六歌仙のひとりです。

お父さんは「壬生忠岑みぶのただみね」です。

「ただみね」の息子が「ただみ」なの?

そうです。

同じ職場ではたらいていたら混乱があるよね。

電話がかかってきたときとか。

ああ~。

どっちが呼ばれているのかわからないやつですね。

でも平安時代は名前ではなく、だいたい官職の名称などで呼ばれますので、それは大丈夫でしょう。

ところで、この歌は「平兼盛」の歌と競い合ったものとして有名です。兼盛の歌とそのエピソード(沙石集)はこちら。

ポイント

恋すてふ

「恋す」+「と」+「いふ」がつまった表現です。

「恋しているという」ということですね。

わが名はまだき

「まだき」は、「早くも」「もう」という副詞です。

立ちにけり

「立つ」+助動詞「ぬ」+助動詞「けり」です。

ここでの「ぬ」は「完了」です。

「けり」は、「過去」「詠嘆(気づき)」の意味がありますが、和歌中の「けり」は基本的に「詠嘆(気づき)」で解釈しましょう。

人知れずこそ

「ず」は「打消」の助動詞です。

「こそ」は「係助詞」です。

思ひそめしか

「そめ」は「初め」であり、「はじめる」ということです。

「しか」は、過去の助動詞「き」の已然形です。

「こそ」の結びとして已然形になっていますね。

「こそー已然形」は、後ろに文が続くのであれば「逆接」になりやすくて、そこで文が終わっていても、「余韻」みたいな効果があるんだったね。

そうですね。

そもそも「已然形」というものが「前提条件」になりやすい表現で、その部分を「こそ」で強調することによって、「前提条件」と「その結果(後件)」の「落差」が表現されやすくなります。

そのことから、「こんなにやったけど/だめだった」というような「逆接構文」を作りやすくなります。

この歌の場合も、上の句と下の句をひっくりかえしてみると、

人知れずこそ 思ひそめしか / 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり

という「逆接構文」になっていることがわかります。