■現代語訳

悲田院の尭蓮上人は 『徒然草』 現代語訳

『徒然草』より、「悲田院の尭蓮上人は」の現代語訳です。
★重要単語

すなはち【即ち・則ち・乃ち】 名詞・副詞・接続詞

「即ち」は、「即」の漢字の意味でおさえておきましょう。「即」は、「皀」が「ごちそう」を表し、「卩」が「ひざまずく人」を表しているといわれます。
〇和歌

我が庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうぢ山と 人は言ふなり (喜撰法師)

私の庵は、都の東南にあって、このように(穏やかに)住んでいる。(しかし)世を憂いて隠れ住んでいる宇治山だと、人は言うようだ。
★重要単語

らし 助動詞

動詞「あり」に「し」がついて、「あらし」という形容詞になり、「存在する状態だ・様子だ」ということを示しました。それが助動詞化していく過程で、「あ」が取れて「らし」になっていったと考えられています。ある根拠を持って、何らかの現象が「あるにちがいない」と推定するときに、「らし」が用いられました。ただ、平安時代には、「現在推量」の「らむ」や、「(視覚)推定」の「めり」を多く用いるようになっていったことから、「らし」は、和歌特有のことばになっていき、鎌倉時代以降はほとんど使われなくなりました。
◆問題演習

この頃、物怪にあづかりて、困じにけるにや、居るままにすなはち、眠り声なる、いと憎し。(枕草子)

『枕草子』の一節です。ポイントは、動詞「あづかる」、動詞「困ず」、助動詞「なり」、係助詞「や」、副詞「すなはち」です。
★重要単語

まし 助動詞

「推量・意志」の助動詞「む」に「し」がついて、やがて「まし」になったという説があります。たとえば、「行く+し」で「ゆかし」という語が生まれましたが、それは「心がそちらに行きたがっている」ということです。同じような構成として、「む+し」の「まし」は、「む」で想定される「イメージ」に向かって、「そうなってほしいと思っている」ということを意味しています。「まし」は、「現実」と「イメージ」との間に「距離・隔たり」があるため、現実的ではないことを夢想するような場合に多く用いられます。
■現代語訳

阿倍仲麻呂の歌 『土佐日記』 現代語訳

『土佐日記』より、「阿倍仲麻呂」の現代語訳です。
〇和歌

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも (安倍仲麿)

大きく広がる空をふり仰いではるか遠くを見ると、(そこに見える月は、)かつて見た春日にある三笠山に出ていた月なのだなあ。
■現代語訳

あまのはらふりさけみれば 『今昔物語集』 現代語訳

『今昔物語集』より、安倍仲磨が「あまのはら」の歌を詠んだときの話です。
〇和歌

かささぎの 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける (中納言家持)

かささぎが(恋人たちを会わせるために)天の川に橋を渡したというが、いま宮中の階(鵲橋)におりる霜の白さを見ると、夜もすっかり更けたのだなあ
タイトルとURLをコピーしました