◆問題演習

すずろなるめを見ることと思ふに、修行者会ひたり。(伊勢物語)

『伊勢物語』の一節です。ポイントは「すずろなり」です。
☆文法事項

断定の助動詞「なり」の連用形「に」について ―何かをはさんで「あり」がある。―

断定の助動詞「なり」の連用形は、どうして「なり」と「に」のふたつがあるんだ?もともと「体言 に・あり」だったからです。「に」と「あり」が結合できるものは「なり」になっていきました。「に」と「あり」が結...
☆文法事項

「を」「に」「が」の訳し方 ―格助詞なのか接続助詞なのか―

「を」「に」「が」の訳し方がよくわからない。そもそも、「格助詞」として扱うのか、「接続助詞」として扱うのか、判断しにくいものが多いですね。あるいは、どちらとも取れるので判断する必要がないものもたくさん...
■現代語訳

立石寺 『奥の細道』 現代語訳

『奥の細道』より「立石寺」の現代語訳です。
◆問題演習

知らずと言はんは、何のいみじからんぞ。(続古事談)

『続古事談』の一節です。ポイントは、「いみじ」「ゆゆし」の訳し方や、文中連体形「ん」の訳し方です。
■現代語訳

故少納言入道、人に会ひて、 『続古事談』 現代語訳

『続古事談』より、「故少納言入道、人に会ひて」の現代語訳です。
■現代語訳

田舎の児の、比叡の山へ登りたりけるが、 『宇治拾遺物語』 現代語訳

これも今は昔、田舎ゐなかの児ちごの、比叡ひえの山へ登りたりけるが、桜のめでたく咲きたりけるに、風の激しく吹きけるを見て、この児、さめざめと泣きけるを見て、僧の、やはら寄りて、「などかうは泣かせ給たまふ...
■現代語訳

門出 『土佐日記』 現代語訳

『土佐日記』より、「門出」の現代語訳です。
☆文法事項

主語が変わりにくいとき・変わりやすいとき

古文は主語が書かれないことが多いけど、書かれないくせに主語が変化していってわかりにくい。ルールはないのか?絶対ではありませんが、「変わりにくいところ」「変わりやすいところ」はあります。「て」の前後は変...
■現代語訳

扇の的 『平家物語』 現代語訳

『平家物語』「扇の的」の現代語訳です。
タイトルとURLをコピーしました