にじみでる心のオーラ
意味
(1)気立て・性質・性格・気質
(2)気配り・心遣い・配慮・意向・趣向
(3)風情・情趣・趣き
ポイント
「心」に、下二段動詞「延ふ(はふ)」の連用形がついて名詞化したものです。
「心」が「伸び広がって外側に出てきている」ということなので、要は「外からみてわかるほどの性質・気質」という意味合いになります。シンプルに訳すなら「気立て」がいいですね。
それが「ある対象」に向かっている場合は、「気配り・心遣い・意向」などと訳せばOKです。
「相手を思いやる気持ち」が向かっているなら「気配り・心遣い」などと訳す感じで、「考え」みたいなものが目標に向かっているなら「意向」とか「趣向」と訳す感じかな。
まさにそういう訳し分けでOKです!
和歌を詠んだり、庭を作ったりするときの「意向」は「趣向」と訳したりしますね。
でも、そうすると(3)の「風情・情趣・趣き」っていうのがちょっと謎だね。
自然や物体など「人ではないもの」の「心ばへ」について語っている場合は、「風情・情趣・趣き」などと訳します。
「風景」とかに「心」があるとして、その心が外側ににじみでているようなイメージです。
ああ~。
たしかに、「モノ」が主語のときに「心遣い」って訳したりすると変だもんね。
ちなみに、「心ばせ」という名詞もありまして、こちらも「心ばへ」と同じように「気立て・性質」「心遣い・配慮」などと訳します。
「心ばせ」の「はせ」は接尾語とも言われますが、「心」に「馳せ」がついたものだという説もありまして、その説にしたがうと、「心」が対象に向かって「走る/駆ける」といった意味合いになります。
その意味で「心ばせ」は、ポジティブで活発な心の状態だといえます。そういうこともあって、「心ばせ」のほうは、「褒め言葉」の文脈でしか出てきません。
例文
心ばへなどあてやかにうつくしかりつることを見ならひて、(竹取物語)
(訳)(かぐや姫の)気立てなどが上品でかわいらしかったことを見慣れていて、
大将の御心ばへもいと頼もしげなきを、(源氏物語)
(訳)大将【源氏】のお心遣いもそれほど頼りにならないので、
鐘の声松風に響きあひてもの悲しう、岩に生ひたる松の根ざしも、こころばへあるさまなり。(源氏物語)
(訳)鐘の音が松風に響き合ってもの悲しく、岩に生えている松の根の張り方も、情趣がある様子である。
卯の花、花橘などに宿りをして、はた隠れたるも、ねたげなる心ばへなり。(枕草子)
(訳)(ほととぎすが)卯の花や花橘にとまって、姿がまた隠れているのも、にくらしい風情である。