あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもでは つゆにぬれつつ
和歌 (百人一首1)
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ 我が衣手は 露に濡れつつ
天智天皇 『後撰和歌集』
歌意
秋の田のほとりの仮小屋に(刈り取った稲穂を守るために)泊っていると、その苫(の網目)が荒いので、私の衣の袖は、(すき間から漏れる)夜露にしきりに濡れることだ。
作者
天智天皇が農民の労苦を思いやって詠んだとされています。
中大兄皇子だった人だな。
そうです。
中臣鎌足とタッグを組んで、645年に蘇我入鹿を滅ぼし、大化の改新を始めました。しばらくは皇太子のままで政治を進めましたが、663年に近江大津宮に遷都し、正式に即位しました。
なお、この和歌にかんしては、『万葉集』に次の歌があります。
秋田刈る 仮庵を作り 我が居れば 衣手寒く 露ぞ置きにける
こちらは「詠み人知らず」であり、農民たち自身の労働歌であろうと思われます。
『万葉集』にすでにベースがあったわけだな。
語り伝えられていく中で言い回しが変わっていって、作者も天智天皇にしておこうとされていったのかな。
『後撰和歌集』に入る際に、平安好みに改作して、天皇御製としたのかもしれませんね。
ポイント
秋の田の
「秋」ということは、収穫の季節ですね。
かりほの庵の
「かりほ」は、「仮庵」と「刈り穂」の「掛詞」です。
「かりいほ」の「い」が抜けていることと、直後に「庵」が繰り返されることから、「掛詞ではない」という考え方もあります。
「庵」は、「仮小屋」のことです。
苫をあらみ
「笘」は、茅などの草を編んでまとめたもので、小屋の屋根などを葺いて用いたものです。
この歌では、その編み方の目が荒く、雨露が漏れてきてしまっているのですね。
「~を…み」は、「~が…ので」と訳します。
くわしくはこちら。
我が衣手は
「衣手」は「袖」のことです。
露に濡れつつ
「つつ」は、反復・継続を示す接続助詞です。
和歌ではよく文末に用いられます。
その場合、文法上は後ろに続くはずの「何か」が省略されていることになりますので、「ことばにしなかった何かがあるのかな」という余情を感じさせることになります。
「つつ止め」などと言いまして、余情・詠嘆の用法です。
「何度も~して」「たびたび~して」などと訳すことが多いですね。
ああ~。
現在のJ-POPで言えば、「ああ今日もたそがれの街を歩きながら~」とかでサビが終わる感じかな。
まさにそんな感じです。