(問)次の傍線部を現代語訳せよ。
今は昔、天竺に留志長者とて世に頼もしき長者ありける。大方蔵もいくらともなく持ち、頼もしきが、心の口惜しくて、妻子にも、まして従者にも物食はせ、着する事なし。
宇治拾遺物語
現代語訳
今は昔【今となっては昔のことだが】、インドに留志長者といって、まことに裕福な長者がいた。およそ蔵もいくつともなく【数えられないほど】持ち、裕福であるが、心が情けなくて、妻子にも、まして召し使いにも物を食べさせたり、着物を着せたりすることがない。
ポイント
たのもし 形容詞(シク活用)
「頼もしき」は、形容詞「たのもし」の連体形です。
「頼もし」は、「頼りになる」「心強い」「期待できる」などの意味を持ちます。
「頼りになる」ということは、実際に富み栄えていることも多く、その場合は、「裕福だ」と訳すことがあります。
ここでは、直前に「蔵を数えきれないほど持っている」とあるので、「裕福だ」の意味で取るのがいいですね。
くちをし 形容詞(シク活用)
「くちをしく」は、形容詞「口惜し」の連用形です。
「くちをし」の「くち」は、「朽ち」からきているという説があります。
その説にしたがえば、「ダメになっているのが残念だ」という意味合いになります。
多くは「残念だ・がっかりだ」と訳しますが、「心が残念だ」と訳すのはちょっとしっくりこないので、ここでは「情けない」などと訳しましょう。