すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ
和歌 (百人一首18)
住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ
藤原敏行朝臣 『古今和歌集』
歌意
住の江の岸に寄る波の「よる」ではないが、夜までも夢の通い路をあなたが通って来ないのは【私たちが逢えないのは】、あなたが人目を避けているからだろうか。
作者
作者は「藤原敏行」です。三十六歌仙の一人です。妻は「在原業平」の妻の妹です。
和歌だけではなく書にもすぐれました。書の達人といえば、三筆(嵯峨天皇・橘逸勢・空海)が有名ですが、後に小野道風は、古今最高の書家として「空海」と「藤原敏行」の名を挙げたといいます。
字がうまかったんだね。
古今和歌集の詞書には、「寛平の御時の后の宮の歌合の歌」とあります。
「寛平」は宇多天皇ー醍醐天皇の時代の年号です。889年から898年の元号で、この期間に遣唐使が廃止されました。
「后の宮」は宇多天皇の母(光孝天皇の后)である班子女王のことで、「寛平御時后宮歌合」はこの方の邸で開催されました。
その時に詠んだ歌ということは、相当気合が入っていた歌だろうね。
何しろ宇多天皇の母の邸で催されている会ですからね。
ポイント
住の江の
「住の江」は、現在の大阪府住吉区の海岸です。
松の名所で、「松」を「待つ」に掛けて詠まれることが多い地域です。
この歌では「まつ」ということばは出てきませんが、内容的には「相手を待つ心持ち」が詠まれているので、「住の江といったら、誰かを待つ歌かな」ということが連想されるような文化的背景はあるでしょうね。
岸による波
ここまでが、第三句の「よる」を導く「序詞」になっています。
よるさへや
「よる」は、「夜」ということですが、第二句にあった「寄る」の意味と掛けられています。その意味で「よる」は「掛詞」ですね。
「さへ」は「添加・類推・最小限」などを意味する副助詞です。
ここでは、「昼に逢えないばかりでなく、夜までも逢えない」ということを意味しています。
昼ばかりでなく、夜までも、夢の通い路を通って会いに来ない
っていう感じかな。
そして、「や」は、疑問・反語の係助詞です。ここでは、相手に問うているような使い方になっているので、「疑問」と考えます。
夢の通い路
夢の中で会いにいく通路ということですね。
当時の慣習を考えると、「通い路」を通ってくるのは「男」の役割になります。
ああ~。
貴族社会では、男のほうから女の家に来るのが普通なんだよね。
そうですね。
結婚したあとも、男が会いたいときに女の家に通うのが普通でした。
あれ?
でもそうすると、この歌の作者は「男」の人だから、「どうして俺は夢の通ひ路で人目を避けているんだろう?」っていう歌になるんじゃないの?
自分の行動について自分でわからないということ?
そう解釈する説もあります。
ただ、和歌の状況設定は自由ですから、この場合「藤原敏行が女性のつもりになって詠んだ歌だ」と考えることもできます。いわゆる女性仮託ですね。
ああ~。
紀貫之の『土佐日記』とかも女性仮託だったね。
そうですね。
特にこの和歌に関しては、「歌合」の場で作られているものですから、「切実な思いを和歌にする」というものではなく、創作的な状況設定を持ち込んだり、テクニックを適度に盛り込んだりして、みんなで「へえおもしろい」などと楽しんだのでしょうね。
人めよくらむ
「人目」「避く」「らむ」です。
「避く」は、漢字のとおり「よける・さける」の意味です。
「らむ」は「現在推量」の助動詞です。上に係助詞の「や」があるので、結びとして連体形になっています。
ここでは「夢の通い路をあなたが通って来ない(会いに来ない)」という「事実」があり、その原因を推量している使い方なので、「現在の原因推量」と考えるほうが自然ですね。