〈問〉次の傍線部を現代語訳せよ。
神無月のころ、栗栖野といふ所を過ぎて、ある山里に尋ね入ること侍りしに、遥かなる苔の細道を踏み分けて、心細く住みなしたる庵あり。木の葉に埋もるる懸樋の雫ならでは、つゆおとなふものなし。閼伽棚に菊・紅葉など折り散らしたる、さすがに住む人のあればなるべし。かくてもあられけるよと、あはれに見るほどに、かなたの庭に、大きなる柑子の木の、枝もたわわになりたるが、周りをきびしく囲ひたりしこそ、少しことさめて、この木なからましかばと覚えしか。
徒然草
現代語訳
(陰暦)十月のころ、栗栖野という所を通り過ぎて、ある山里に分け入ることがございましたが、遥かに続く苔の細道を踏み分けて(行くと)、もの寂しい様子で住んでいる庵がある。木の葉に埋もれる懸樋の雫(の音)以外には、まったく音を立てるものない。閼伽棚に菊や紅葉などを折って無造作に置いているのは、そうはいってもやはり住む人がいるからだろう。このようにしても(住んで)いることができるのだなあと、しみじみ感慨深く見るうちに、向こうの庭に、大きな柑子の木で、枝もたわわに(実が)なっているもの、周りを厳重に囲ってあったのは、少し興ざめして、この木がなかったなら(よかったのに)と思った。
ポイント
ことさむ 動詞(マ行下二段活用)
「ことさめ」は、動詞「事醒む」の連用形です。
「興がさめる」「しらける」などと訳します。
ましか 助動詞(反実仮想)
「ましか」は、「反実仮想」の助動詞「まし」の未然形です。
事実とは反対のことを仮想する助動詞であり、「もし~だったなら」「~だったらよかったのに」などと訳します。
ば 助詞
「ば」は「助詞」です。
「未然形+ば」であれば、「仮定条件」であり、「(もし)~ならば」「(もし)~すれば」などと訳します。
「已然形+ば」であれば、「確定条件」であり、「~なので」「~すると(したところ)」などと訳します。
ここでは「まし」の「未然形」である「ましか」についていますので、「仮定条件」の訳し方になります。
ましかば ~ まし
というセットになりやすいですね。
たとえば、
これほどの詩を作りたらましかば、名をあげてまし。
であれば、
これほどの漢詩を作っていたならば、評判をあげていただろうに。
などと訳します。