〈問〉次の傍線部を現代語訳せよ。
ゆきゆきて駿河の国にいたりぬ。宇津の山にいたりて、わが入らむとする道は、いと暗う細きに、蔦、かへでは茂り、もの心細く、すずろなるめを見ることと思ふに、修行者会ひたり。
伊勢物語
現代語訳
進んで行って駿河の国に到着した。宇津の山に着いて、自分が入ろうとする道は、たいそう暗く細いところに、蔦やかえでが茂り、もの心細く、思いがけない(つらい)にあうことだとと思っていると、(向こうからやって来た)修行者が(一行と)出会った。
ポイント
すずろなり 形容動詞
「すずろなり」は、細かく分けると次のような意味があります。
①なんということもない・わけもない
②趣きがない・思慮がない
③無関係だ・筋違いだ
④思いがけない・予想外である
⑤むやみやたらに・しきりに
多すぎるぞ!
いきなり全部おぼえるのは大変ですが、「コア」な部分を知っておいてほしいです。
「すずろなり」は漢字で書くと「漫ろなり」となります。「漫」は「散漫」「冗漫」「漫然」などの熟語に使用しますね。
なんかこう、「カチッときちんとしていなくて、ゆる~く広がっている感じ」なのかな。
「ガチガチ」の逆だと考えておけばいいですね。
「ガチガチの計画」とは逆の意味合いで、「想定外」「予定外」「思いがけない」などと訳すことがあります。
この例文はその意味が当てはまりますね。
「すずろなる目」が「思いがけない目」であることはわかったけど、(つらい)はどっからきたんだ。
これは直前に、「道が暗くて細い」とか「心細い」とか書いてあるので、そのことから、「思いがけなく楽しかった」わけではないことが推測できます。
単純に「思いがけない目にあう」でも大丈夫ですが、選択肢問題などでは、状況から考えて「予想外のつらい目にあう」などと訳すことも多いところですね。
「修行者会ひたり」は、「男が(一行が)修行者に会った」じゃないの?
「修行者が会った」とする理由がふたつあります。
ひとつめの理由です。
助詞の「に」というのは、古文でも普通書かれているんですね。
つまり、「に」が省略されるということはまず起きないんです。
ほほう。
現代語訳で、古文に書かれていない「に」を補うことはほとんどない、ということだな。
そうです。
ただ、「〇〇に」というセットがまるごと省略されていることはあります。
つまり、対象となる事物ごと書かれていないということです。
たとえば、
男、(女に)問へば、~
のように、「女に」がまるごと書かれていないということはたくさんあります。
けれど、こういった表現において、
男、女問へば、~
というように、「に」だけ抜けているということはありません。
したがって、現代語訳において、「に」だけ付け足すという作業をすることは基本的にありません。
ああ~。
たしかに、「〇〇に」がまるごと書かれていないことはけっこうあるな。
でも、「に」だけないという可能性は、あんまり考えなくていいんだな。
もうひとつの理由は、ここでの動詞が「会ふ」であるからです。
「会ふ」という動詞は、「ふたつのものがぴったりする」ということなので、たいていの場合、「何かが何かに会う」のではなく、「何かと何かが会う」という意味になります。どちらからも歩み寄るイメージです。
ですから、ここでは、「男(一行)と修行者が会った」というように考えたほうがいいのですね。
他にもこんな例文もある。
孔子、道を行きたまふに、八つばかりなる童あひぬ。
現代語の感覚ですと、
「孔子が道をお行きになると、八歳ほどの子どもに会った。」
と訳したくなるのですが、これもさきほどの例文と同じように、
「孔子が道をお行きになると、(孔子と)八歳ほどの子どもが会った。」
というように、「に」ではなく「が」を補ったほうがよいです。