〈問〉傍線部を現代語訳せよ。
上の、「このわたりに見えし色紙にこそ、いとよく似たれ」と、うちほほ笑ませ給ひて、いま一つ、御厨子のもとなりけるを取りて、指し給はせたれば、「いで、あな心う。これ仰せられよ。あな頭いたや。いかでとく聞きはべらむ」と、ただ責めに責め申し、怨み聞こえて笑ひ給ふに、
枕草子
現代語訳
上【一条天皇】が、「このあたりに見えた色紙に、とてもよく似ている」と、にっこりとお笑いになって、もう一つ、御厨子のもとにあった色紙を手に取って、指し出しなさったので、(籐三位は)「おやまあ、ああ情けない【つらい】。これ(のわけを)おっしゃってよ。ああ頭が痛い。なんとかしてすぐに聞きましょう」と、ただ(一条天皇を)ひたすら責め申し上げ、怨み申し上げてお笑いになると、
前後のお話はこちらをどうぞ。
ポイント
いで 感動詞
「いで」は、感動詞です。
自分が行動を起こす際にも、相手を誘ったり促したりする際にも用います。どちらの場合も、基本的には「さあ」と訳します。
単純に感動したり驚いたりしたときに用いているのであれば、「さあ」は不似合なので、「おやまあ」とか「いやもう」などと訳しておきましょう。
この場面では、文脈的に「驚き」であるので、「さあ」ではなく、「おやまあ」「おや」「まあ」などとしておくのがよいですね。
あな 感動詞
「あな」は、感動詞です。「感情が高まって、つい発してしまう声」が「あな」です。
訳は「ああ」としておきましょう。
なお、中世では「あな」よりも「あら」が多くなっていきます。
形容詞や形容動詞の直前に「あな」がつくと、その形容詞・形容動詞は語幹で終わることがあります。さらに、その形容詞・形容動詞の語幹に「や」が付くことが多くなります。
たとえば、「あな」+「うたてし」+「や」であれば、「あなうたてや」となります。
訳は「ああ不快だ」などと、「ああ」をつけておけばよいですね。
さて、ここでの「心う」は、もともと形容詞「心うし」です。
心憂し 形容詞(ク活用)
「心う」は、形容詞「心憂し」の語幹です。
「心うし」は「つらい」「情けない」という意味ですから、「あな心う」であれば、「ああつらい」「ああ情けない」などと訳しましょう。