塩対応がうらめしい
意味
(1)薄情だ・冷淡だ
(2)たえがたい・うらめしい・苦痛だ
ポイント
「辛し(からし)」という語がありますが、「つらし」にも「辛」の漢字をあてます。意味も近いものになります。
「塩をなめたときのような刺激」を現代語でも「からい」といいますよね。そのように、痛みを生じさせる刺激に対して「からし」や「つらし」は用いられます。
ただ、「つらし」の「つら」は「つれなし」の「連れ」と同根といわれ、「相手」を意味するものとされます。
そういう点で、「からし」が、「苦しい状況」を広く意味するのに対して、「つらし」は、ほぼ人間関係にしか使いません。
でも、「つれなし」が「連れ」が「無し」で「薄情だ・冷淡だ」っていう意味なんだから、「つらし」も「薄情だ・冷淡だ」って訳になるのはおかしいんじゃないの?
「つら・つれ」というのを、「相手の態度」と考えてみるといいと思います。
「つれなし」は相手の態度がないことを示していて、「つらし」は相手の態度そのものが気になってしまうことです。
いわば、「つれなし」は「相手が平然としているなあ」ということで、「つらし」は「相手の態度がありえない!」というイメージです。
ああ~。
トレンディドラマで、恋人がふてくされて、お相手が何か言わなきゃいけないような場面で、淡々と冷静に対応するのは「つれなし」で、「何ふてくされてんだよ、バーカバーカ」とか言っちゃうのが「つらし」という感じかな。
言いえて妙ですね。たしかにそんな感じです。
古文ではどちらかというと、「つれなし」は客観的な状況描写にとどまることも多く、「つらし」は相手の態度への不満の心情が含意されているケースが多いです。
不満のレベルとしては「つらし」のほうが上ですね。
すると、「つらし」は、「あたたかみがなくて思いやりが感じられない態度」に用いるわけだね。
たしかに、そういった態度は「痛みを感じさせる刺激物」のように受け止められるよね。
そうですね。
第一義的には「(自分に対する相手の)チクッと突き刺されるような冷淡で薄情な態度」を意味します。
そういった態度に対する「受け手の心情語」として用いる場合には、「たえがたい・苦痛だ」などと訳します。
「憂し(うし)」もけっこう似た意味だったような・・・
はい!
「憂し」も類義語ですね。
ただ、「憂し」は「倦む」と同根の語で、そもそも「いやになってしまう」ことを示します。
それに対して「つらし」は、「周囲(相手や環境)から自分へのチクチク刺さる態度」を示します。
どちらも似たような訳語になるのですが、しいて言えば、
「うし」のほうは、事の大小にかかわらず、「つらい・嫌だ」と感じた「自分側の状態」を意味することが多く、やや抽象的で、漠然とした落ち込みを示しやすい語です。
「つらし」のほうは、「周囲の対応が冷たい」という具体的な状態を示し、その副産物として、他者に対するうらめしい気持ちを示すことがある、というイメージです。
ほほう。
『蜻蛉日記』では、なかなか自分のところに来ない夫道兼への気持ちが、「つれなし」⇒「つらし」⇒「うし」と変化していくのですよ。
ああ~。
「つれなし」 薄情な態度ねえ・・・ (客観描写)
「つらし」 この態度ありえない! うらめしい! (不満がこもる)
「うし」 もはや兼家の態度には期待しないが、つらい (とにかく落ち込む)
という感じかな。
例文
いとはつらく見ゆれど、志はせむとす。(土佐日記)
(訳)(家が荒れていたので、留守番の人は)たいそう薄情に思えたけれど、(お礼の)贈り物はしようとする。
漏らさじとのたまひしかど、憂き名の隠れなかりければ、恥づかしう、苦しき目を見るにつけても、つらくなむ。(源氏物語)
(訳)漏らさないとおっしゃったが、つらいうわさは隠れなかったので、恥ずかしく、苦しい目に遭うにつけ、うらめしい【耐えがたい】。