聞く+す
意味
(1)おっしゃる *「言ふ」の尊敬語
(2)お聞きになる *「聞く」の尊敬語
ポイント
動詞「聞く」に「尊敬」の助動詞「す」がついた「聞かす」が「聞こす」に転じたものだと言われます。
あるいは、動詞「聞く」に「使役」の助動詞「す」がついたとする考えもあります。
「す」を「尊敬」だとみなせば、「お聞きになる」ということになって、「す」を「使役」だとみなせば、「(相手に)聞かせる」ということで、「おっしゃる」ということになるんだね。
上代では「四段活用型」の助動詞「す」を「尊敬」意味で用いまして、「使役」の意味では主に「しむ」を使いました。
中古では「下二段活用型」の助動詞「す」「さす」が多用されまして、こちらはむしろ「使役」の意味が先にあり、のちに「尊敬」としても使用されました。
「聞こす」は「四段活用」なので、上代の「尊敬」の助動詞「す」と考えて「お聞きになる」と訳すほうが文法上の合理性があるのですが、(1)「おっしゃる」の意味で用いている例のほうが多く、(2)「お聞きになる」と訳す例がそれほど見当たりません。
ということは、「聞こす」の「す」は「使役」の助動詞であって、「聞かせる」っていう意味なんじゃないの?
使役としての状況で「ものを聞かせる」ってことは、上位の者から下位の者に話すことが多いから、慣習的に「おっしゃる」という尊敬語として扱われたのではないのかな。
実際にそういう説もあります。ただ、活用が異なることもあり、経緯については未詳です。
ひとまず「聞こす」については、「おっしゃる」と「お聞きになる」の両方の意味があるとおさえておきましょう。ただ、ほとんどは「おっしゃる」のほうの意味です。
また、「聞こす」そのものが中古ではほとんど使われません。
平安時代には使われないんだ。
「聞こす」に「召す」をつけた「聞こし召す」ならたくさん出てきます。
例文
わが背子しかくし聞こさば天地の神を乞ひ祈み長くとそ思ふ (万葉集)
(訳)あなたがこうおっしゃるならば、天地の神に乞い祈り、長く生きようと思う。
犬上の鳥籠の山なる不知哉川いさとを聞こせ我が名告らすな (万葉集)
(訳)犬上の鳥籠の山にある不知哉川ではないけれど、さあ(知らない)とおっしゃってください。私の名をおっしゃるな。
遠々し高志国に賢し女を有りと聞かして麗し女を有りと聞こして (古事記)
(訳)遠い遠い越の国に賢い女性がいるとお聞きになって、うるわしい女性がいるとお聞きになって、
この例文の「聞こす」について、「言ふ」の尊敬語とみなして「おっしゃる」と解すこともできます。
このように「聞こす」という動詞には、「お聞きになる」と訳す例文が決定的には見当たらないとも言えます。