(問)傍線部を現代語訳せよ。
和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるを、小式部内侍、歌詠みにとられて、歌を詠みけるに、定頼の中納言たはぶれて、小式部内侍ありけるに、「丹後へ遣はしける人は参りたりや。いかに心もとなく思すらむ。」と言ひて、局の前を過ぎられけるを、
十訓抄
現代語訳
和泉式部は、藤原保昌の妻であって、丹後の国に下ったときに、京で歌合があったのだが、(和泉式部の娘の)小式部内侍が、歌の詠み手に選ばれて、歌を詠んだのを、定頼の中納言がふざけて、小式部内侍が(局に)いたところに、「丹後におやりになった人は(ここに)参上したか。どんなにじれったく【気がかりに・不安に】お思いになっているだろう。」と言って、局の前を通り過ぎられたところ、
お話しの続きはこちら。
ポイント
いかに 副詞
「いかに」は、主に3つの訳し方があります。
(1)「どのように」「どんなふうに」 *状態・性質・方法などを問う
(2)「どうして」「なぜ」 *原因・理由を問う
(3)「どんなにか」「さぞかし」 *程度を問う(程度を強調する)
もともとは(1)の使い方が主流で、これは形容動詞「いかなり」の連用形だと考えられます。
いずれ、(2)や(3)の使い方が出てきました。(2)や(3)の用法は、「状態・性質・方法」を問うているわけではありませんし、「いかに」のかたちで固定されていますので、「副詞」に分類されています。
さて、この場面では、小式部内侍の「不安」の程度を問うている(強調している)ので、「どんなにか」「さぞかし」などと訳しましょう。
こころもとなし 形容詞(ク活用)
「こころもとなく」は、形容詞「こころもとなし」の連用形です。
漢字で書くと「心許無し」です。
期待や願望がなかなか満たされないもどかしさを意味しています。
思うようにいかない事物の「様子」を形容している場合は、「ぼんやりしている」「はっきりしない」などと訳します。
そういった、思うようにいかない事態に際した「心の動き」を形容している場合は、「じれったい」「気がかりだ」「不安だ」などと訳します。
ここでは後ろに「思す」がありますので、「心の動き」のほうで訳すとよいですね。
思す 尊敬語
「おぼす」と読みます。
尊敬語であり、「お思いになる」と訳します。
「思す」と「思ふ」は別々の動詞なので、区別しましょう。
「おぼす」は「お思いになる」であり、「おもふ」はシンプルに「思う」です。
らむ 助動詞
助動詞「らむ」です。
意味は主に3つです。
(1)現在推量 ~ているだろう
(2)現在の原因推量
(ア)~からだろう・~からなのだろう *理由を考えている
(イ)どうして~なのだろう *眼前の現象のかくれた理由を問うている
(ウ)(~だから)~なのだろう *眼前の現象のかくれた理由を挙げている
(3)現在の伝聞・婉曲 ~とかいう・~ような
「いかに」をどう訳すのかがポイントです。
「いかに」を「程度の副詞」と考えて、「どんなに不安で落ち着かなくお思いになっているだろう」と訳すのであれば、「らむ」は①の意味です。
「いかに」を「原因・理由を問う副詞」と考えて「どうして不安で落ち着かなくお思いになっているのだろう」と訳すのであれば、「らむ」は②の用法です。
状況としては、中納言が、小式部内侍に向かって、「(アドバイスをしてくれる)お母さんがいないことを、どんなに心細くお思いになっているだろうねえ……」とからかう場面ですから、(1)の用法だと考えましょう。